وزير خارجية النمسا يطالب باعتماد ترجمة ألمانية موحدة للقرآن الكريم

وزير الخارجية النمساوي، سابستيان كورتس
وزير الخارجية النمساوي، سابستيان كورتس

الإثنين،28 ذوالقعدة1435ه الموافق22 أيلول/سبتمبر2014 وكالة معراج للأنباء الإسلامية”مينا”.
النمسا
طالب وزير الخارجية النمساوي، سابستيان كورتس، بضرورة اعتماد ترجمة ألمانية موحدة للقرآن الكريم في قانون الإسلام الجديد المقرر صدوره في الفترة المقبلة.
وأضاف في حوار للإذاعة والتليفزيون النمساوي الرسمي، السبت الماضي، أن “الترجمات الخاطئة لبعض كلمات القرآن الكريم، جراء تعدد الترجمات، تعزز التطرف”، معتبرا أن “المتشددين قد يستفيدون من مثل هذه الترجمات”.
وفي السياق ذاته، قالت المتحدثة باسم الهيئة الإسلامية، الممثل الرسمي للمسلمين بالنمسا، آمنة بعجاتي، إن هناك اهتماما ومصلحة مشتركة للعمل معا من أجل مواجهة إساءة استخدام النصوص والمفاهيم الدينية، لكنها أكدت أن الوصول إلى ترجمة موحدة للقرآن أمر صعب للغاية من الناحية العملية؛ حيث إن مفردات لغة القرآن (العربية) تحمل أكثر من معنى وتتمتع بطيف واسع من المعاني والدلالات.
واعتبرت المتحدثة الرسمية لشئون حقوق الإنسان في حزب الخضر المعارض، آليف كورون، اقتراح وزير الخارجية والاندماج باعتماد ترجمة موحدة للقرآن “أمرا غريبا وساذجا”، وانتقدت ما وصفته بعجز الحكومة عن مواجهة زيادة التطرف في النمسا،بحسبما ورد في البدع.

اقرأ أيضا  مسؤولة بالناتو: خروج بريطانيا من الاتحاد الأوروبي قد يؤثر سلبًا على الحلف

وكالة معراج للأنباء الإسلامية”مينا”.

Comments: 0

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.